Princis Harijs atklāj, kurš karaļnama pārstāvis pirmais viņu nosaucis par lieko jeb rezervistu
foto: ddp/abaca press/ Vida Press
Princis Harijs.
Slavenības

Princis Harijs atklāj, kurš karaļnama pārstāvis pirmais viņu nosaucis par lieko jeb rezervistu

Gerda Ansone

Jauns.lv

Princis Harijs ir izteicies par to, kurš no karaliskās ģimenes viņam pirmais piešķīris nepatīkamo iesauku “rezervists” jeb “liekais”.

Princis Harijs atklāj, kurš karaļnama pārstāvis pi...

Angļu valodā prinča Harija biogrāfiskā grāmata izdota ar nosaukumu “Spare”, kas tulkojams kā “Liekais” vai “Rezervists”. Pie mums Latvijā grāmata tulkota kā “Liekais”, savukārt citās valodās tulki devuši priekšroku “Rezervista” versija. Piemēram, vācu valodā tulkotajā versijā “Reserve”.

Grāmatai iznākot, britu karaļnama fani visā pasaulē bija satriekti par Saseksas hercogam doto iesauku. Princis pats arī pastāstījis, kā to dabūjis. Kādā no grāmatā iekļautajiem fragmentiem Harijs stāsta par attiecībām ar savu tēvu karali Čārlzu. Viņš atklāj, ka šo iesauku viņam iedevis tieši tēvs - reaģējot uz to, ka princese Diāna arī otro bērnu laidusi pasaulē zēnu. Grāmatā Harijs raksta, ka viņa tēta pirmie vārdi mammai esot bijuši: “Brīnišķīgi! Tagad tu man esi devusi mantinieku un rezervistu – mans darbs ir padarīts.” Kā tas vairākkārt rakstīts plašsaziņas līdzekļos, Čārlzs ilgojies pēc meitas un juties vīlies par vēl viena puikas piedzimšanu.

Princis Čārlzs ar dēliem

Izdevums “The Guardian” atzīmējis, ka princis Harijs vienmēr juties aizvainots par šo iesauku un neapmierinātību paudis arī savos memuāros. Laikrakstā teikts: “Harija aizvainojums par to, ka viņš ir “rezerves” jeb “liekais”, ir viņa grāmatas pamattēma. Tas atspoguļojas nodaļās par bērnību, skolas gaitām, karjeru karaļnamā un britu armijā, attiecībām ar vecākiem un brāli, un dzīvi ar Meganu iepazīstoties, apprecoties un pašiem esot vecākiem.”

Prinča Harija biogrāfiskās grāmatas “Spare” nosaukums, tulkojot no angļu valodas citās valodās, interpretēts atšķirīgi. Ja nosaukumu iztulkotu atpakaļ uz oriģinālo valodu, sanāktu šādi:

Brazīlija: “Kas palicis pāri”
Spānija: “Ēnā”
Francija: “Aizstājējs”
Latvija: “Liekais”
Nīderlande, Rumānija, Ungārija, Vācija: “Rezervists”
Zviedrija: “Otrais”
Polija: “Otrs”
Itālija: “Nenozīmīgais”