Atvadīšanās no tulkotāja Raimonda Auškāpa 10.08.2024.
Sestdien, 10. augustā, notika atvadīšanās no literāta un tulkotāja Raimonda Auškāpa.
FOTO: zemes klēpī guldīts literāts Raimonds Auškāps
Sestdien, 10. augustā, plkst.11 Rīgas krematorijā ģimene, kolēģi un draugi atvadījās no talantīgā literāta un tulkotāja Raimonda Auškāpa.
Raimonds Auškāps mūžībā devās 5. augustā, par to paziņoja viņa dēls, uzņēmējs Dāvis Auškāps.
Kā norādīts tīmekļvietnē "literatura.lv", Auškāps absolvēja Latvijas Valsts universitātes Svešvalodu fakultāti ar diplomdarbu par Bernarda Šova lugas "Androkls un lauva" tulkojumu.
Auškāps ne tikai tulkojis virkni lugu, tostarp Dailes teātrim, bet viņa tulkojumā izdotas arī vairākas grāmatas, piemēram, Pola Stjuarta un Krisa Ridela "Vētras dzinējs", "Jezgas zeme", "Pusnakts pār Sanktafraksu", "Drūmglūņa lāsts", kā arī Filipa Kera jeb P.B.Kera "Piedzīvojums ar Ehnatonu", "Babilonas Zilā džine", "Kobru karalis no Katmandu" un citas.
Auškāps radījis arī vairākus oriģināldarbus, piemēram, skečs "Prieka sapnis" 1998.gadā iestudēts Dailes teātrī, savukārt skečs "Tāda ir dzīve" tajā pašā gadā iestudēts Nacionālajā teātrī. Savukārt lugu "Rokraksts" Arnolda Liniņa režijā iestudēja Radioteātrī.
Dāvis Auškāps atzīmēja, ka tēvs vairāk nekā 40 gadus mācīja angļu valodu jaunajiem aktieriem, sākotnēji Latvijas Valsts konservatorijā, kas vēlāk tika pārdēvēta par Jāzepa Vītola Latvijas Mūzikas akadēmiju, kā arī Latvijas Kultūras akadēmijā. Tāpat Raimonds Auškāps pasniedzis latviešu valodas pareizrunu. Sadarbībā ar brāli, režisoru Kārli Auškāpu Dailes teātrī tapuši desmitiem lugu tulkojumi. Pēc dēla paustā, tēvs bijis arī kaislīgs ēst gatavotājs un vīnzinis. Tas atspoguļojās arī Raimonda Auškāpa grāmatā "Bon appétit!", kas izdota 2001.gadā.