Dzīvnieku aizstāvji izrevidē vācu valodas sakāmvārdus
Politkorektuma fanātiķi Vācijā ķērušies pie tautas sakāmvārdiem, kas, viņuprāt, diskriminē dzīvniekus. Organizācija PETA visā nopietnībā prasa atteikties no teicieniem “kaķis maisā” un “krokodila asarām”.
Dzīvnieku aizstāvji pat ieviesuši jaunu terminu “spīsisms”, no angļu valodas vārda “species”, kas nozīmē “bioloģiska suga”.
Šo parādību “gandrīz visās izpausmēs var salīdzināt ar rasismu un seksismu, izņemot to ka par diskriminācijas upuriem kļūst dzīvnieki, nevis cilvēki”, intervijā “Die Welt” teic Reinhards Heibergers no Insbrukas universitātes Austrijā, kurš sevi dēvē par ekolingvistu.
Tad nu starptautiskās dzīvnieku aizsardzības organizācijas PETA Vācijas nodaļas eksperti nāk klajā ar saviem ieteikumiem. Piemēram, nekam nederot vācu sakāmvārds “Da steppt der Bär” – tur lācis danco. Ar šo frazeoloģismu apzīmē klausītāju gaidas pirms kāda aizraujoša, pat grandioza pasākuma.
Teiciena izcelsme rodama gadatirgu tradīcijā, kur senāk publikas priekam izrādīja lāčus, iedresētus “dancot”. Ķepaiņiem tā nebija nekāda izklaide, lācenus dīdīja kopš agra vecuma, degunā bija ievērts riņķis, lai varētu kontrolēt zvēra kustības. Dzīvnieku aizstāvji uzskata, ka šis sakāmvārds jāaizstāj ar kaut ko korektāku, piemēram: “Tur suns suns asti luncina.”
Ein Hühnchen rupfen – noplūkt vistiņu – nozīmē “atrisināt strīdu”. Senāk vistu spalvu plūkšana nebija automatizēta, prasīja daudz roku darba, un bija daudz laika pie viena apspriest visdažādākos jautājumus, arī sasāpējušos. Zoovalodnieki piedāvā vietā likt “Weinblätter rollen”, sarullēt vīnogu lapas, kas taču arī prasot daudz laika.
Latvieši saka – nošaut divus zaķus ar vienu šāvienu. Šis teiciens droši vien PETA lingvistus iedzītu stāvās šausmās, jo viņi grib piespiest vāciešus atteikties no “Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen” – nosist divas mušas ar vienu pletni. Politkorektais aizstājējs būtu “uzdurt divus zirņus uz dakšiņas”.
Ņemam vērsi pie ragiem, mēdzam teikt, pirms ķerties pie kāda svarīga, grūta uzdevuma. Zoovalodniekiem tas šķiet nežēlīgi, un viņi grib vietā likt šo: “Tikpat bezbailīgi kā govju māte.” Skaidrojums ir, ka govis sparīgi aizsargā teļus.
Kā zivs bez ūdens, pat šis teiciens par cilvēku, kas jūtas slikti ārpus ierastajiem apstākļiem, neesot korekts, jo zivis taču uz sauszemes cietīs daudz smagāk, nevis tikai diskomfortu. Labāk esot vienkārši izklāstīt savas izjūtas.
Ne zivs, ne gaļa, mēdz teikt par viduvējībām. PETA eksperti norāda, ka gaļas un zivju patēriņš nozīmē dzīvnieku ciešanas. Ja to nav, tad taču šis teiciens nozīmējot kaut ko labu.
Die Katze aus dem Sack lassen – izlaist kaķi no maisa – vāciešiem nozīmē izpļāpāt kādu noslēpumu. Mēs ar kaķi maisā apzīmējam risku, pērkot nezināmu, iepriekš neapskatītu preci. PETA ar nabaga dzīvnieku maisā nav mierā.
Pļāpas viņi grib apzīmēt ar “Die vegane Calzone aufschneiden” – sagriezt vegānu “calzone”. Tā sauc krāsnī ceptu itāļu pīrāgu, kuru pilda ar salami, šķiņķi, mocarellu, bet ne jau PETA piedāvājumā, kur atļauti tikai dārzeņi. Kaķis maisā esot jāaizstāj ar “pirkt zupu terīnē”.
Krokodila asaru, kā dēvē viltus nožēlu, vietā esot jāsaka “cilvēka asaras”. PETA uzskata, ka tas nemaz nav diskriminējoši pret visu Homo sapiens sugu, jo viens un tas pats cilvēks var tīksmināties par kaķēniem, bet aukstasinīgi nokaut sivēnu vai vistu.
Pilnīgs mērkaķis, vācu variantā “Sich zum Affen machen” – tā saka par cilvēku, kurš uzvedies ļoti nejēdzīgi. PETA izfantazējusi savu variantu, kas tai nemaz nešķiet aizvainojošs – “fleischessende Umweltschützer”, “gaļēdāji – apkārtējās vides aizstāvji”. Paliekot pie vecajiem, tautā “aprobētajiem” teicieniem, atliek par tādu valodas jaunradi piebilst – pilnīgi mērkaķi.