Ķīnieši nejauši bērniem publicē Grimmu pasaku erotisko versiju
Ķīnā kāda izdevniecība bijusi spiesta atsaukt no bērnu grāmatu veikaliem brāļu Grimmu pasaku grāmatu, jo, kā atklājās, tulkošanai bija paņemti nevis oriģināli vācu filologu stāsti, bet gan japāņu pornogrāfiskā interpretācija.
Tā, piemēram, pasakā par Sniegbaltīti galvenā varone stājas dzimumattiecībās ar rūķīšiem un savu tēvu, bet pēc tam, kad viņa nomirst, nekrofīliskais princis iemīlas viņas līķī.
Kā vēsta ķīniešu laikraksts "Global Times", izdevniecības "China Friendship Publishing Company" un "China Media Time" paņēma Kirju Misao pasaku interpretāciju, noturot to par parastu tulkojumu no vācu valodas. "Mēs nespējām atrast oriģinālo Grimmu pasaku vācu izdevumu, tāpēc mēs paņēmām japāņu izdevumu un tulkojām to," laikrakstam skaidroja izdevniecības "China Media Time" pārstāvis. "Grāmata nebija domāta bērniem, taču tā tika nolikta bērnu literatūras plauktā, tāpēc mēs lūdzām to izņemt."
Tieši ar centieniem ierobežot pornogrāfiju Ķīnas varasiestādes bieži skaidro stingro mediju un interneta kontroli.