Sabiedrība
2012. gada 12. oktobris, 10:48

Vanags: jaunais Bībeles tulkojums ir skaidrāks, saprotamāks un precīzāks

Jauns.lv

Par jaunā teju 20 gadu garumā tapušā Bībeles tulkojuma izmantošanu luterāņu baznīcās nākamā gada vasarā lems Latvijas Evaņģēliski luteriskās baznīcas (LELB) augstākā lēmējinstitūcija – Sinode, pastāstīja LELB arhibīskaps Jānis Vanags, kurš jauno tulkojumu vērtē kā skaidrāku un precīzāku un plāno to lietot savā ikdienas darbā.

Pēc jaunā Bībeles tulkojuma apstiprināšanas katrs mācītājs varēs izvēlēties, kuru no tulkojumiem dievkalpojumā lietot. Pašlaik pārsvarā tiek izmantots iepriekšējais 1965.gadā emigrācijā tapušais Bībeles tulkojums latviešu valodā.

"Ierastais 1965.gada tulkojums dažviet ir neprecīzs, smagnējs un grūti saprotams. Tas bija viens iemesls, kura dēļ ir sagatavots jaunais tulkojums," norādīja Vanags.

Viņam jaunais Bībeles tulkojums patīkot, jo tas ir skaidrāks, saprotamāks, precīzāks – līdz šim teksta jēgu viņam bieži bijis vieglāk izprast kādā svešvalodā, nevis dzimtajā valodā. "No otras puses, šis arī nav viens no tiem radikālajiem atjauninājumiem, kā dažas angļu Bībeles, kas jau tuvojas parafrāzei vai atstāstījumam. Tulkotāji ir centušies Bībeles tekstu darīt tuvāku mūsdienu valodai, taču pilnīgi nepazaudēt arī ierasto "Bībeles valodas" garšu. Šķiet arī, ka vēsts precizitāte nav upurēta valodas labskaņai," vērtēja LELB arhibīskaps.

Pēc viņa teiktā, redzamākās pārmaiņas ir skārušas poētiskās grāmatas – tās ir nevis vienkārši pārtulkotas, bet atdzejotas. "Tagad tās arī var lasīt kā dzeju, tāpat kā oriģinālā. Daudzas vietas, kas agrāk paslīdēja garām, tagad sajūsmina ar savu poētisko skaistumu. Ļoti labi, ka jaunajā Bībelē atkal ir iekļautas apokrifu jeb deiterokanoniskās grāmatas, kuras daudzi Bībeles lasītāji nebūs pat redzējuši," pastāstīja Vanags.

Uz jautājumu, kā jauno Bībeles tulkojumu pieņems baznīcēni, luterāņu arhibīskaps atbildēja, ka dažas grūtības būs, piemēram, psalmi ir atdzejoti pavisam citā ritmā. "Tas radīs grūtības baznīcās, kur psalmus ir ierasts dievkalpojumos dziedāt. Senās meldijas tiem vairs nederēs. Iespējams, ka šim nolūkam turpinās izmantot veco tulkojumu," viņš minēja.

Liepājas Sv.Trīsvienības katedrāles dekāns mācītājs Pēteris Kalks aģentūrai BNS pavēstīja, ka personīgi vēl nav iepazinies ar jauno tulkojumu, taču ir lasījis atsauksmes par to. Viņš jaunā Bībeles tulkojuma klajā nākšanu vērtē kā pozitīvu notikumu, norādot, ka tas ļaus uz svētajiem rakstiem paraudzīties no citas puses. Kalks arī pieļāva, ka pēc jaunā Bībeles tulkojuma būs pieprasījums – to noteikti vēlēsies iegūt tie, kuri lasa svētos rakstus.  

Savukārt Rīgas Āgenskalna baptistu draudzes mācītājs Edgars Mažis aģentūrai BNS sacīja, ka dievkalpojumos jau izmanto Jaunās Derības jauno tulkojumu, kas tika izdots jau pirms kāda laika. Baptistu baznīcā katra draudze pati lemj, kādu Bībeles teksta tulkojumu lietot.

Pēc mācītāja teiktā, latviešu valoda jaunajā tulkojumā kļuvusi daudz mūsdienīgāka, bet citādi lielu atšķirību nav. "Salīdzinot ar iepriekšējo tulkojumu, stiprums ir tas, ka tulki ir lietojuši valodu, kas pati par sevi ir ļoti viegli lasāma, bet nav novirzes no oriģinālteksta," paskaidroja Mažis.

Arī viņš, līdzīgi kā Vanags, norādīja uz izmaiņām Vecās Derības psalmu tulkojumā, kas oriģinālā ir rakstīti dzejas formā, bet 1965.gada tulkojumā to gandrīz neesot varēts pateikt.

"Noteikti tas būs izaicinājums, jo dzeju ir jāmāk lasīt mazliet citādi," viņš atzina.

Pēc Maža vērtējuma, jaunā Bībeles tulkojuma iznākšana ir liels notikums ne tikai baznīcai, bet Latvijai kopumā, jo vēl kādu jaunu tulkojumu tuvākajās desmitgadēs varētu arī nesagaidīt.

Latvijas Romas katoļu baznīcas Informācijas centra vadītāja Ingrīda Puce aģentūrai BNS sacīja, ka katoļu baznīcās jaunais Bībeles tulkojums dievkalpojumos nekādas izmaiņas neienesīs, jo svēto rakstu lasījumiem katrai dienai tiek izmantotas speciālas grāmatas jeb lekcionāriji.

"Šie tulkojumi ir pietiekami kvalitatīvi, lai tos neņemtu un neizdotu vēlreiz, tas būtu milzīgs darbs. Līdz ar to liturģijā nekādas pārmaiņas nenotiks," norādīja Puce. Vienlaikus viņa uzsvēra, ka ticīgajiem ir brīva izvēle, kādu svēto rakstu tulkojumu lasīt, un katrs jauns tulkojums ir liela bagātība.

Jau vēstīts, ka pēc teju 20 gadu darba sestdien iznāks Bībeles jaunais tulkojums latviešu valodā, kas ir trešais nozīmīgākais Bībeles izdevums latviski pēc Ernsta Glika veiktā pirmā Bībeles tulkojuma 17.gadsimtā un emigrācijā tapušā Bībeles 1965.gada izdevuma.

Pie Bībeles jaunā tulkojuma latviešu valodā tulkotāju un redaktoru kolektīvs strādājis kopš 1995.gada. Tulkošanas komisijas koordinators ir Juris Cālītis, tulkotāji – Uldis Bērziņš, Laila Čakare, Enoks Neilands, Knuts Skujenieks, Ilmārs Zvirgzds, Aleksandrs Bite, Dainis Zeps, Jānis Priede, Māra Poļakova, Ināra Ķemere (arī sengrieķu valodas konsultante), Ilze Rūmniece, literārā redaktore – Milda Klampe, latviešu valodas konsultante – Maija Baltiņa. Jaunā izdevuma vāka māksliniece ir Agata Muze.

Jaunais tulkojums izdots divos salikumos. Vienā no tiem ir 1272 lappuses, otrā, kurā iekļautas arī deiterokanoniskās grāmatas (tautā vairāk pazīstamas ar nosaukumu "Vecās Derības apokrifi") ‒ 2637 lappuses. Tuvākajā nākotnē plānots arī piedāvāt iespēju lejuplādēt jauno izdevumu elektroniskā formātā.

Jaunā Bībeles tulkojuma izdevējs ir Latvijas Bībeles biedrība.

BNS