100 lietas Latvijas simtgadei. 1936. gads: JAUNĀ DERĪBA
Vīru pasaule

100 lietas Latvijas simtgadei. 1936. gads: JAUNĀ DERĪBA

Elmārs Barkāns

Jauns.lv

Dievs latviešus pirmo reizi uzrunā jaunajā drukas valodā. Katru dienu stāstam par kādu nozīmīgu dienu Latvijas likteņgadā – no 1918. līdz 2018. gadam. Šodien 1936. gada lieta, kas nodarbināja latviešu prātus un rīcību. Bet rīt jau būs 1937. gads.

1936. gadā uz valsts svētkiem nozīmīgu dāvanu saņēma ticīgie. Un tā ir JAUNĀ DERĪBA latīņu burtiem, kas arī ir 1936. gada lieta. 1936. gada 18. novembra laikraksts „Rīts” ziņo:

„Pašreiz Rīgā iespiež Jaunās Derības jauno latvisko tulkojumu, pirmo reizi latīņu burtiem. Šis Svēto Rakstu ievērojamais jaunievedums skaitīsies par latviešu Bībeles jubilejas izdevumu, jo pēdējos 250 gados, kamēr mūsu baznīca lieto Glika „Tās Svētās Grāmatas" tulkojumu, otra tik radikāla Svēto Rakstu latviska pārstrādājuma, kāds būs Jaunā Testamenta jaunizlaidums, nav. Jaunais tulkojums skar Bībeles tekstu ne tikai ortogrāfiski valodnieciskā ziņā, bet arī tīri tekstuāli, pieskaņojot Svēto Rakstu saturu pirmavotiem — grieķu, senebreju un latīņu tekstiem. Jaunās Derības tulkošana prasījusi no tulkotājiem vairāku gadu uzmanīga darba. Paredzams, ka jaunizdevums varēs ieraudzīt dienas gaismu vēl līdz Ziemassvētkiem. Tulkošanas darbu veikuši arhibīskaps prof. Dr. T. Grīnbergs, prof. L. Adamovičs, prof. K. Kundziņš, prof. J. Rezevskis, māc. Dr. A. Mačulans u. c.

Jautājums par Svēto Rakstu jaunu tulkojumu latviešu valodā ir cilāts jau labi sen un vairākkārt. Bet arvien tas atdūries uz grūtumiem. Bībeles nelielas atsevišķas daļas gan izdotas latviski pārlabotā veidā arī agrāk, bet šie pārgrozījumi Svēto Rakstu tekstā skāruši līdz šim tikai ārējās raksta pazīmes, izmetot burtus - dubultniekus u. tml. Tagad nu mūsu teologi un valodnieki ķērušies pie Bībeles pareizākas pārtulkošanas gramatiskā un satura ziņā.

Mateja un Marka evaņģēliji jaunā tulkojumā būs stipri pārlaboti; mazāk — Jāņa un Lūkasa teksti. Sv. Pētera un citu praviešu mācības, kas vecos izdevumos apzīmētas par „grāmatām" , jubilejas izlaidumā figurēs kā „vēstules”. Daudzās jaunā tulkojuma vietās vārdi „taps”, „top” un tml. apmainīti ar „tiks”, „tiek” u. t. t. Tāpat aizvietoti nedaiļskanīgi izteicieni, lietojot literārākas formas. Jūdu zeme tagad aizvietota ar Jūdeju, sirdsskaidrība — ar prāta skaidrību, sirdsžēlība — ar žēlsirdību, u. tml. Cik liela starpība valodas ziņā ir starp veco un jauno tulkojumu, spilgti norāda, piemēram, Jāņa evaņģēlija 3. nodaļas 5. panta izteiksme vienā un otrā gadījumā: Līdz šim tas skanēja: „Ja kas neatdzem caur ūdeni un Garu, tad tas nevar ieiet Dieva valstībā". Jaunais teksts sākas šādi — Ja kāds neatdzimst ūdenī un garā, tad... u. t. t.

Jaunās Derības jubilejas izdevums būs tiešām latviešu baznīcas valodas tīrības un svēto rakstu precizitātes ziņā liels ieguvums”.
Jāteic, ka tagad jau šis 1936. gada Bībeles revidētais teksts ir vēsture, jo jau dažus gadus latviešu kristieši izmanto vēl jaunāku Bībeles tulkojumu.