Laizāne: "Fox" izplatītās vadlīnijas tulkojumu veikšanai Baltijas valstīs ir satraucošas
foto: Edijs Pālens/LETA
"Tās liecina par mērķi mainīt oriģināli pausto domu," sacīja Saeimas Cilvēktiesību un sabiedrisko lietu komisijas priekšsēdētāja Inese Laizāne.
Politika

Laizāne: "Fox" izplatītās vadlīnijas tulkojumu veikšanai Baltijas valstīs ir satraucošas

LETA

Rīga, 20.apr., LETA. Televīzijas kanāla "Fox" izplatītās vadlīnijas tulkojumu veikšanai Baltijas valstīs ir satraucošas, jo tās liecina par mērķi mainīt oriģināli pausto domu, sacīja Saeimas Cilvēktiesību un sabiedrisko lietu komisijas priekšsēdētāja Inese Laizāne (VL-TB/LNNK).

Laizāne: "Fox" izplatītās vadlīnijas tulkojumu vei...

Politiķe akcentēja, ka nedrīkst manipulēt ar cilvēkiem, izmantojot neatbilstošu tulkojumu. Laizāne pozitīvi novērtēja to, ka sabiedrības pārstāvji ir pamanījuši šo situāciju un par to ziņojuši.

Viņa uzsvēra, ka Nacionālajai elektronisko plašsaziņas līdzekļu padomei (NEPLP) ir jāizvērtē šādas situācijas un atbilstoši jāreaģē. Komisijas vadītāja pauda cerību, ka NEPLP gan "Fox", gan citus kanālus iekļaus savā monitoringa plānā, lai izdarītu nepieciešamos secinājumus.

Vaicāta par iespējamiem likuma grozījumiem, Laizāne norādīja, ka NEPLP varētu jau būt sācis vērtēt, vai tādi ir nepieciešami. Reizē politiķe vērsa uzmanību, ka šādus gadījumus ir grūti kontrolēt, ņemot vērā vārda brīvības nosacījumus, jo nekur demokrātiskajā pasaulē nav iespējams sodīt "par meliem" - šāda pieeja tiekot praktizēta vien diktatūrās. Sodīt ir iespējams par tādām likumā aizliegtām lietām kā naida kurināšana vai aicinājums uz vardarbību, skaidroja komisijas vadītāja.

Kā vēstīts, aģentūras LETA rīcībā nonākusi vēstule kanāla "Fox" satura tulkotājiem, no kuras secināms, ka tulkotājiem ir jāievēro Krievijas noteiktas subtitru tulkošanas vadlīnijas, kas paredz nepieciešamības gadījumā padarīt vispārīgāku un "mīkstināt saturu", kad tiek runāts par nelaimes gadījumiem, homoseksuālām attiecībām, "pret Krieviju vērstu propagandu", narkotikām, ekstrēmistu aktivitātēm un pašnāvībām.

Arī NEPLP saņēmusi kāda televīzijas skatītāja sūdzību par to, ka, viņaprāt, kanālā "Fox" latviešu valodas tulkojumi ir nepilnīgi, taču līdz šim nezināja par šādām vadlīnijām.

NEPLP Komunikācijas un administratīvā departamenta vadītājs Kalvis Gavars iepriekš skaidroja, ka "Fox" ir Spānijas jurisdikcijā esoša programma un Latvijas teritorijā tiek izplatīta retranslācijas kārtībā, līdz ar to jautājumi par programmu tulkošanu risināmi privāttiesiski starp programmas tiesību turētāju un tulkotājiem, bet padomes kompetencē neesot vērtēt tulkojuma kvalitāti.

Vienlaikus TV3 ziņu raidījums 19.aprīlī ziņoja, ka televīzijas kanāls "Fox" atsaucis attiecīgās prasības tulkotājiem. Tulkošanas uzņēmuma "SDI Medijs" vadītājs Latvijā Igors Djačenko raidījumam pastāstīja, ka uzņēmums nevienam no tulkotājiem šīs vadlīnijas nav tālāk sūtījis. "Fox" 18.aprīlī ir atsaucis prasības par minētajām vadlīnijām, piebilda Djačenko.

"SDI Medijs" neesot vienīgā kompānija, kas tulko "Fox" saturu, tāpēc nav zināms, vai kāds cits no tulkošanas veicējiem neizmanto vadlīniju norādījumus, ziņo TV3.