Kultūra

Pirmoreiz latviski varēs lasīt romāna "12 krēsli" necenzēto izdevumu

Jauns.lv

Pirmoreiz latviešu valodā varēs lasīt leģendāro Iļjas Ilfa un Jevgēņija Petrova romānu "12 krēsli" pilnā, necenzētā izdevumā, pavēstīja apgāda "Zvaigzne ABC" pārstāve Kristīne Sadovska.

Pirmoreiz latviski varēs lasīt romāna "12 krēsli" ...

"Savulaik izdots neskaitāmas reizes, ieguvis stabilu kulta grāmatas statusu, romāns “12 krēsli” ticis tulkots un izdots arī latviešu valodā, un to vismaz vienu reizi ir lasījuši teju vai visi Latvijas vīrieši, kas vecāki par 30 gadiem. Lai gan mīlēts, lasīts un citēts, izrādās, līdz šim latviski lasošajiem lasītājiem (un ilgu laiku arī krievu!) ir piedāvāts romāna variants, kurš ticis saīsināts vairāk nekā par ceturto daļu," norādīja Sadovska.

Romāns “12 krēsli” pirmo reizi pilnā apjomā tika publicēts tikai 1997.gadā Krievijā. Par to parūpējās divi entuziasti literatūrzinātnieki Mihails Odesskis un Dāvids Feldmans, kuri pētīja un salīdzināja Ilfa un Petrova oriģinālo romāna manuskriptu ar vēlākajām publikācijām, gadiem ilgā darbā atjaunojot grāmatas sākotnējo apjomu. Viņi ir uzrakstījuši arī saistošu priekšvārdu, kurā apskatīts darba sarakstīšanas laiks, sīki iztirzātas ar romāna “12 krēsli” tapšanu saistītās leģendas, pieminēti svarīgākie tālaika vēsturiskie, politiskie un literārie notikumi un to ietekme uz romāna izdošanu un, protams, arī paskaidrots, kāpēc to vai citu nodaļu, rindkopu vai personu padomju cenzūra “apcirpusi” un noīsinājusi.

Gala rezultātā darbs kļuvis krietni apjomīgāks un ieguvis vairākas papildu dimensijas: tas vairs nav tikai stāsts par dažiem avantūristiski noskaņotiem džentlmeņiem ar tieksmi pēc labākas dzīves, tajā parādījušās neskaitāmas atsauces, alūzijas, literāras un politiskas anekdotes, kuras reiz tika svītrotas, pastāstīja Sadovska.