Asprāši Ozolniekos jau uzlikuši ceļa zīmi ķīniešu valodā. FOTO
Pirms iebraukšanas Ozolniekos uzstādīta zīme ar Ozolnieku nosaukumu ķīniešu valodā, acīmredzot pajokojot par to, ka Ozolniekos īpašumus iegādājušies desmitiem ķīniešu. Tas ir nelikumīgi, bet vietējie policisti izmeklēšanu neveiks.
Sabiedrība

Asprāši Ozolniekos jau uzlikuši ceļa zīmi ķīniešu valodā. FOTO

Jauns.lv

Uz Ozolnieku galvenās ielas - Rīgas ielas naktī uz ceturtdienu, 10. oktobrī, kādi nezināmi asprāši uzstādījuši no finiera paštaisītu ceļu zīmi ar Ozolnieku nosaukumu krievu un ķīniešu valodā. Acīmredzot, tādā veidā asprāši vēlējušies norādīt, ka Ozolniekos īpašumus iegādājušies jau vismaz 50 ķīniešu.

Asprāši Ozolniekos jau uzlikuši ceļa zīmi ķīniešu ...

Ozolnieku pašvaldības policijas priekšnieks Arnis Joma Kasjauns.lv pastāstīja, ka ceļazīmes bija izveidotas no finiera un, pēc visa spriežot, tās uzstādītas naktī vai agri no rīta. Tās līdzinājās ceļa norādes zīmēm, kas uzstādītas pie visām apdzīvotājām vietām, tikai ar to atšķirību, ka Ozolnieku nosaukums bija uzrakstīs krieviski un ķīniski. Ceturtdien no rīta paštaisītā zīme ir novākta.

Joma stāstīja, ka šāda izdarība, protams, īsti likumīga nav, bet nekāda izmeklēšana nenotiks, jo nekāds kaitējums nav nodarīts un neviens nav cietis.

Tāpat pašvaldības policijas priekšnieks atklāja, ka šis ir pirmais gadījums Ozolniekos, kad tajos parādījies kāds uzraksts ķīniešu valodā un teic, ka tas saistīts ar lielo ažiotāžu par to, ka Ozolniekos desmitiem īpašumus pēdējā laikā ir iegādājušies ķīnieši.

Rīgas Stradiņa universitātes Konfūcija centra vadītāja, profesore Jeļena Staburova Kasjauns.lv paskaidroja, kas tad īsti ķīniski bija rakstīts uz paštaisītas finiera zīmes. Uz tās bija angļu vārda „oak” (ozols) salikums ar ķīniešu vārdu „mazs, nesvarīgs, niecīgs”.

„Uzraksts ir jocīgs, tāpēc, ka tas sastādīts, sadalot latviešu nosaukumu divos vārdos „ozol” un „nieki”. Pirmie trīs hieroglifi ir angļu vārda OAK transkripcija ķīniešu valodā, divi pēdējie vārdi nozīmē MAZS, NESVARĪGS, NIECĪGS. Nesaprotu, vai tas ir joks, vai nezināšana. Turklāt nebija nepieciešamības transkribēt angļu vārdu, ja ķīniešu valodā ir savs vārds ozolam,” skaidroja Staburova.

Tēmas