Padomjlaiki atgriežas? Pa Daugavpili braukā mašīnas ar uzrakstu "CCCP"
Daugavpilī jau labu laiku gan kravas, gan pasažieru pārvadājumus veic firma ar visai divdomīgu nosaukumu – „CCCP”, kas asociējas ar izjukušās Padomju Savienības abreviatūru krievu valodā - Союз Советских Социалистических Республик. Vai tik tiešām Daugavpilī atgriezies okupācijas režīms?
Gan pirms pāris gadiem, gan arī tagad juridiski Latvijā var nodibināt uzņēmumu, kura nosaukums rakstīts latviešu vai latīņu alfabēta burtiem. Arī 2012. gadā Daugavpils uzņēmēji nodibināja firmu, kuras nosaukums rakstīts nevis kirilicā, bet latīņu burtiem. Cits jautājums jau ir tas, ar ko asociējas šis burtu salikums.
Zvanot uz firmas „CCCP” biroju, Kasjauns.lv saņēma skaidrojumu, ka burts „C” nozīmē „cilvēks”, bet burts „P” – projekts. „Mums ir trīs cilvēki, katram savs projekts un to visu apvienojot arī radās firmas nosaukums,” skaidroja firmas birojā. „CCCP” klientiem piedāvā trīs veidu pakalpojumus – kravas transportu, pasažieru pārvadājumus un juridiskos pakalpojumus. „CCCP” vadība noliedz, ka firmas nosaukums būtu jāasociē ar sagruvušo padomju jautājumu. Tomēr daudziem tieši šādas asociācijas arī rodas.
Zvanot uz „CCCP”, radās priekšstats, ka firmas pārstāvjiem nereti nākas atbildēt uz jautājumu par sava uzņēmuma firmas nosaukuma izcelsmi un viņi jau savlaicīgi ir sagatavojuši standartatbildi, kas varētu apmierināt „piekasīgos klientus”.
Valsts valodas centra Valodas kontroles nodaļas vadītājs Antons Kursītis presei gadījumu ar Daugavpils firmu „CCCP” skaidroja: „Formāli šādu nosaukumu drīkst reģistrēt un tas nav jāuzskata par atsauci uz kādreizējo Padomju Savienību. Katrs saprot citādāk, arī angliskajos nosaukumos tā ir. Jauniešiem, visticamāk, CCCP neko neizteiks. Mēs parasti prasām tulkot, ja ir struktūrvienības nosaukums svešvalodā. Piemēram, lidostā „Exchange” – arī valsts valodā. Neviens, protams, neprasa tulkot „McDonald’s”.”