Kaimiņiene dod priekšroku “mazajam krāniņam”, bet kaimiņš fano par sieviešu dzimumorgāniem. FOTO
Cik labi, ka mēs nepārzinām visas pasaules valodas un dialektus. Pat šausmas iedomāties, ko mūsu vārds vai uzvārds nozīmē kādā Mumbo Jumbo cilts valodā!
Nācies saskarties ar teorijas piekritējiem, kuri uzskata, ka zīmolam nav nozīmes. Visu nosaka konkrētās preces vai pakalpojuma kvalitāte un atbilstība cenai. Lai nu tā būtu, taču māc lielas aizdomas, ka šīs pašas teorijas aizstāvji diez vai gribētu sev automobili ar daiļrunīgu nosaukumu – “onānists”.
Ne viens vien autoražotājs garajā autobūves vēstures ceļā pamanījies iebraukt auzās savu modeļu nosaukuma dēļ. Dīvaini, ka visvairāk tas saistīts ar spāņu valodu, taču tik un tā tiek bradāts pa vienu un to pašu grābekli – nodēvēts auto, nepainteresējoties, ko šis vārds nozīmē šajā valodā.
Ja jau sākām ar “mazajiem krāniņiem” un sieviešu dzimumorgāniem, tad ar to arī turpināsim. Fiat Punto ir tiešām jauks, moderns un visādi citādi slavējams mazauto. Arī cenas ziņā tas patiešām spēj konkurēt savā klasē un aprīkojuma ziņā neatpaliek no daža laba segmenta flagmaņa. Taču Spānijā ar šādu auto var izpelnīties tikai smieklu šalti. Ar vārdu Punto spāņi apzīmē vīriešu lepnumu. Bet arī tas vēl, iespējams, nebūtu ļaunākais, ja vien “punto” netiktu izmantots aizvainojošā nozīmē, uzsverot dzimumlocekļa smieklīgi niecīgos izmērus. Laikam būtu naivi domāt, ka Fiat Punto Spānijā cīnās par tirgus līdera pozīcijām!
Kā mēs visi labi zinām, Honda Jazz pirmsākumos tika nodēvēta par Honda Fitta. Jauks nosaukums mazam automobilitim, ja vien Skandināvijas valstu valodās šādi netiktu dēvēti sieviešu dzimumorgāni. Un pat tas, ka auto patiešām uzskatāms par dāmu braucamrīku, Honda deva priekšroku to pārdēvēt par Jazz.
Šķiet, visi būds dzirdējuši par to, ko spāniski nozīmē vīrišķīgais apvidnieks Mitsubishi Pajero. Tieši tā - onānists jeb masturbētājs. Kurš gan karstasinīgais spānis gribēs lepoties ar to, ko dara, kompensējot sieviešu trūkumu organismā? Tā nu Pajero spāniski runājošajās zemēs tiek pārdots kā Montero, kas tulkojams kā “mednieks”. Viens gan otru neizslēdz, taču mednieks skan kaut kā pārliecinošāk...
Lai gan īsts mačo nekad neizrādīs, ka ir gatavs samaksāt par mīlas priekiem, ielasmeitas bija ir un, jācer, arī būs! Jācer, jo jau tagad daudzi dod priekšroku kiberseksam. Bet diez vai tik filozofiski noskaņoti bija Mazda radošie darbinieki, kas nelielo parketnieku nodēvēja par Laputa. Šķiet, tas notika 1999. gadā. Ja kāds no vārda devējiem būtu ieskatījies spāņu valodas vārdnīcā, tad zinātu, ka “laputa” apzīmē vieglas uzvedības sievieti.
Chevrolet Nova izklausās pilnīgi nevainīgi. Daudzās valodās tas asociējas ar kaut ko jaunu, taču atkal jau vārda devēji piemirsuši, ka dabā eksistē spāņu valoda. Vārds “nova” spāniski nozīmē “nebrauc”. Lai nu piedod Chevrolet, bet paši uzprasījās!
Un, visbeidzot, mūsu kaimiņzemes budžetklases automobilis Lada Kalina. Krievu valodas pazinēji zina, ka “kalina” ir gana garda meža oga. Taču karstasinīgie somi pret šo auto izturas ar bijību. Pareizāk sakot – izturējās līdz brīdim, kad eksporta Lada Kalina tika pārdēvēta par Lada 119. Somu mēlē vārds “kalina” nozīmē troksni, blīkšķi, dārdoņu, kas rodas, kaut kam plīstot. Jādomā taču, ka tā ir tikai nejauša sakritība!
Tie ir tikai automobiļu nosaukumi, taču vecākiem, kas dod priekšroku nodēvēt savas atvases dīvainos pašizgudrotos vārdos, der rūpīgi izšķirstīt citu valodu vārdnīcas. Būtu stulbi, ja kādā citā zemē jūsu mantinieka skanīgais vārds nozīmētu “neveiksminieks” vai, pasargi Dievs, vēl kā ciādāk!